Переклад, який передає сенс
Ми працюємо з текстами так, щоб ваше повідомлення звучало природно в будь-якій мові. Не просто слова — а справжнє значення, яке розуміють люди.
Коли переклад стає мистецтвом спілкування
Є різниця між тим, щоб перекласти слова, і тим, щоб донести думку. За 12 років роботи я навчився бачити не тільки текст, а й контекст — хто читатиме, що вони хочуть почути, як це вписується в їхню культуру.
Інколи це означає повністю переписати речення. Жарт, який працює українською, може не спрацювати англійською — і навпаки. Тут важливо не лише знати мову, а й розуміти людей, які нею говорять.
Я працюю з маркетинговими матеріалами, технічною документацією, веб-контентом. Кожен проєкт — це окрема історія, і кожна історія вимагає свого тону.

Як ми працюємо з вашими текстами
Кожен проєкт проходить через кілька етапів, щоб результат звучав природно та передавав те, що ви хочете сказати.
Аналіз контексту
Спочатку розбираємось, для кого цей текст, яка його мета, який стиль підходить. Це важливо, бо один і той самий зміст можна передати по-різному.
Переклад із відчуттям
Перекладаємо не дослівно, а так, щоб текст читався легко. Зберігаємо тон, емоції, наміри — все, що робить повідомлення живим.
Культурна адаптація
Перевіряємо, чи ваш текст підходить для цільової аудиторії. Адаптуємо приклади, метафори, звертання — щоб все було зрозуміло та близько читачеві.

Богдан Вовченко
Засновник IT-стартапу

Олена Гриценко
Маркетинговий директор

Чому клієнти повертаються
Більшість моїх проєктів — це повторні замовлення. Тому що коли ти один раз знайшов того, хто розуміє твій бізнес і твою аудиторію, немає сенсу шукати когось іншого.
Я не працюю з конвеєрним підходом. Кожен текст — це окрема історія, яку потрібно розказати правильно. І саме це роблять мої послуги цінними для тих, кому важлива якість.
Як відбувається робота над проєктом
Від першого контакту до фінального тексту — прозорий процес, де ви завжди знаєте, що відбувається.
Обговорюємо деталі
Спочатку ми говоримо про ваш проєкт: що потрібно перекласти, для кого, в якому стилі. Я задаю питання, щоб зрозуміти контекст і побачити картину цілком. Це допомагає уникнути непорозумінь і зробити все правильно з першого разу.
Працюємо над текстом
Перекладаю та адаптую матеріал. Якщо виникають питання — зв'язуюсь одразу. Інколи потрібно уточнити термін чи контекст, щоб текст звучав точно так, як треба. Весь процес зайває від кількох днів до тижня, залежно від обсягу.
Показую результат
Надсилаю готовий текст. Ви читаєте, перевіряєте, коментуєте. Якщо щось потрібно змінити — робимо правки. Мета — щоб ви були повністю задоволені результатом і могли використовувати текст без додаткових доопрацювань.
Залишаюсь на зв'язку
Навіть після завершення проєкту я готовий відповісти на питання чи допомогти, якщо виникнуть нові завдання. Багато клієнтів повертаються з новими проєктами, і це нормально — я завжди тут.
Готові почати роботу над вашим текстом?
Зв'яжіться зі мною, щоб обговорити деталі вашого проєкту. Я відповім протягом доби та запропоную найкращий підхід для вашої ситуації.
Написати нам