"Швидко і якісно переклали наші матеріали – тепер клієнти з різних країн розуміють нас ідеально"

Divyendurai логотип Divyendurai
Замовити консультацію

Ми перекладаємо сенси, а не просто слова

Divyendurai — це команда, яка розуміє, що текст живе в контексті. Ми не просто перекладаємо документи. Ми адаптуємо ваші ідеї так, щоб вони резонували з новою аудиторією.

Протягом семи років ми працювали з бізнесами, які виходили на міжнародні ринки, та локальними проєктами, яким потрібна була точність у кожному слові. І знаєте що? Кожен проєкт унікальний.

Як ми почали — і чому це важливо

У 2018 році наша засновниця Олеся Круць працювала перекладачем у маркетинговому агентстві. Вона помітила, що більшість клієнтів отримували технічно правильні переклади, які... не працювали. Тексти були коректними, але холодними.

Тоді вона зібрала невелику команду — двох редакторів і лінгвіста — і вони почали експериментувати з адаптацією замість перекладу. Перший великий проєкт був для виробника меблів, який хотів виходити на європейський ринок.

Замість дослівного перекладу каталогу, ми переписали його з урахуванням того, як про меблі говорять у Німеччині та Нідерландах. Результат перевершив очікування — конверсія зросла на 34% за перші три місяці.

Після того проєкту ми зрозуміли, що адаптація — це не розкіш, а необхідність. Так з'явився Divyendurai, студія, яка поєднує лінгвістику з розумінням бізнесу.

Робочий процес нашої команди над адаптацією тексту

Наш підхід до роботи з текстами

Контекст перш за все

Ми не перекладаємо в вакуумі. Спочатку розбираємося, кому призначений текст, яку мету він має досягти, і в якому середовищі він працюватиме.

Живі тексти

Переклад має звучати природно. Ми уникаємо штучних конструкцій і прагнемо, щоб кожне речення читалося так, ніби його написав носій мови.

Ітеративна робота

Рідко коли перша версія — остаточна. Ми тестуємо, отримуємо зворотний зв'язок і коригуємо, поки результат не стане точним і переконливим.

Процес аналізу контексту та цільової аудиторії
Командна робота над адаптацією змісту

Люди за проєктами

Ми — це команда з п'яти фахівців, які працюють віддалено з різних міст України. Кожен має свою спеціалізацію, але всі розуміємо одне: хороший текст — це баланс між точністю та емоцією.

Олеся Круць, засновниця Divyendurai

Олеся Круць

Засновниця та головна редакторка

Працює з текстами дванадцять років. Спеціалізується на адаптації маркетингових матеріалів для B2B сегмента. Любить складні проєкти, де потрібно зберегти тон голосу бренду.

Богдан Литвин, лінгвіст-консультант

Богдан Литвин

Лінгвіст-консультант

Викладав прикладну лінгвістику в університеті, а тепер допомагає нам розбиратися з нюансами, які важко помітити без спеціальної підготовки. Особливо корисний у технічних проєктах.

Готові обговорити ваш проєкт?

Розкажіть нам про свої завдання — ми підкажемо, як зробити ваші тексти більш переконливими для нової аудиторії.

Написати нам