Як ми почали — і чому це важливо
У 2018 році наша засновниця Олеся Круць працювала перекладачем у маркетинговому агентстві. Вона помітила, що більшість клієнтів отримували технічно правильні переклади, які... не працювали. Тексти були коректними, але холодними.
Тоді вона зібрала невелику команду — двох редакторів і лінгвіста — і вони почали експериментувати з адаптацією замість перекладу. Перший великий проєкт був для виробника меблів, який хотів виходити на європейський ринок.
Замість дослівного перекладу каталогу, ми переписали його з урахуванням того, як про меблі говорять у Німеччині та Нідерландах. Результат перевершив очікування — конверсія зросла на 34% за перші три місяці.
Після того проєкту ми зрозуміли, що адаптація — це не розкіш, а необхідність. Так з'явився Divyendurai, студія, яка поєднує лінгвістику з розумінням бізнесу.