"Швидко і якісно переклали наші матеріали – тепер клієнти з різних країн розуміють нас ідеально"

Divyendurai логотип Divyendurai
Замовити консультацію

Навчальні програми для тих, хто хоче писати добре

Переклад і адаптація текстів — це не просто заміна слів з однієї мови на іншу. Це робота з тоном, контекстом і культурою. Навчання тут потребує часу та практики.

Наші курси розраховані на людей, які вже працюють з текстами або планують почати. Це не про швидкі результати — це про розуміння того, як мови працюють по-різному.

Програма стартує в жовтні 2025 року. Місця обмежені, тому що навчання проходить в невеликих групах.

Процес роботи над перекладом текстів
12 місяців тривалість програми
8 учасників максимум у групі
120 годин практичних завдань
4 проєкти для портфоліо
Навчальний процес та робота з матеріалами

Як побудована програма

Перші три місяці — базова робота з текстами. Ми розбираємо структуру речень, логіку абзаців, особливості термінології в різних сферах. Це нудно, але без цього далі нікуди.

З четвертого місяця починається адаптація. Тут учасники працюють з реальними завданнями — маркетингові матеріали, інструкції, описи продуктів. Кожен текст розбирається детально: що працює, що ні, чому.

Останні чотири місяці — індивідуальні проєкти. Учасники обирають сферу, яка їм цікава, і працюють над повним циклом перекладу та адаптації. Ми не даємо готових рішень — тільки зворотний зв'язок та підтримку.

Практичний підхід

Більше 70% часу — це робота з текстами. Теорія важлива, але вона працює тільки через практику.

Реальні проєкти

Кожен учасник створює портфоліо з чотирьох завершених робіт, які можна показати майбутнім клієнтам.

Індивідуальний темп

Графік гнучкий, завдання адаптуються під рівень учасника. Хтось просувається швидше, хтось повільніше.

Постійний фідбек

Кожна робота отримує детальний розбір — що вдалося, що варто змінити, як покращити.

Що кажуть учасники попередніх програм

Ми запустили першу програму в 2025 році. Ось що про неї розповідають ті, хто пройшов навчання до кінця.

Тарас Бондаренко

Тарас Бондаренко

Випускник 2025 року

Найскладніше було зрозуміти, що переклад — це не про слова, а про сенси. Перші місяці здавалося, що нічого не виходить. Потім щось клацнуло, і робота стала цікавішою. Зараз працюю з двома постійними клієнтами.

Оксана Лисенко

Оксана Лисенко

Випускниця 2025 року

До програми я писала тексти, але з перекладом не працювала. Думала, що це просто — знаєш мову, перекладай. Виявилося, що це зовсім інша робота. Зараз розумію, чому деякі переклади читаються добре, а інші — ні.

Ігор Шевченко

Ігор Шевченко

Випускник 2025 року

Програма не дає гарантій роботи — це одразу було зрозуміло. Але дає інструменти та розуміння, як працювати з текстами професійно. Портфоліо, яке я зібрав під час навчання, допомогло отримати перші замовлення.

Наступний набір — жовтень 2025

Якщо вас цікавить програма, зв'яжіться з нами. Ми відповімо на питання про формат, вартість і те, чи підходить вам це навчання. Місць небагато — максимум вісім учасників на групу.

Зв'язатися з нами