"Швидко і якісно переклали наші матеріали – тепер клієнти з різних країн розуміють нас ідеально"

Divyendurai логотип Divyendurai
Замовити консультацію

Переклад — це більше ніж слова

Ми допомагаємо бізнесу говорити з клієнтами їхньою мовою. Не просто перекласти, а зберегти сенс, інтонацію та емоції.

Робочий процес перекладу текстів

Як ми почали працювати з текстами

Декілька років тому ми зіткнулися з ситуацією: один наш клієнт переклав описи товарів на українську через онлайн-сервіс. Граматика була правильною, але текст читався так, ніби його писав робот. Люди просто не розуміли, про що йдеться.

Тоді ми зрозуміли — переклад має бути живим. Має передавати не лише зміст, але й характер бренду. З того часу ми працюємо саме так: беремо оригінальну ідею та адаптуємо її під культуру, мову та очікування цільової аудиторії.

Зараз, у 2025-му, ринок змінився. Але потреба в якісних, людяних текстах залишається. Ми не просто перекладаємо — ми адаптуємо контент так, щоб він працював.

Як ми працюємо з контентом

Кожен проект — це окрема історія. Ми не використовуємо шаблони, бо розуміємо: те, що працює для одного бізнесу, може не підійти іншому.

Аналіз аудиторії

Перш ніж починати переклад, ми вивчаємо вашу цільову аудиторію. Хто вони? Якою мовою розмовляють у житті? Які слова викликають довіру?

Збереження тону

Ваш бренд може бути серйозним або веселим, офіційним або дружнім. Ми адаптуємо текст так, щоб інтонація залишилася вашою.

Культурна адаптація

Деякі жарти або вирази просто не працюють в іншій мові. Ми замінюємо їх на те, що буде зрозуміло та природно звучати для вашої аудиторії.

Перевірка контексту

Один термін може мати кілька значень. Ми завжди уточнюємо контекст, щоб не виникло непорозумінь.

Правки та узгодження

Ви бачите текст на кожному етапі. Можете запропонувати зміни, уточнити деталі — ми працюємо разом, поки результат не буде ідеальним.

Фінальна вичитка

Перед відправкою ми ще раз перевіряємо текст на помилки, логіку та читабельність. Щоб вам не довелося нічого доробляти.

Приклади проектів, які ми робили

Онлайн-магазин одягу

Клієнт мав англійські описи товарів, які звучали занадто офіційно. Ми адаптували тексти під український ринок: додали емоцій, пояснили переваги простою мовою. Результат — люди почали частіше залишати відгуки та повертатися за покупками.

Переклад для інтернет-магазину

IT-компанія зі складним продуктом

Технічні тексти часто нудні та незрозумілі для звичайних користувачів. Ми переробили матеріали так, щоб навіть людина без технічних знань розуміла, як працює продукт та навіщо він потрібен. Конверсія на сайті зросла.

Адаптація технічних текстів

Що ми знаємо про мову та контент

Розуміємо нюанси української

Наша мова багата на синоніми та відтінки. Ми знаємо, яке слово підійде для офіційного документа, а яке — для рекламного поста в соцмережах.

Працюємо з різними форматами

Перекладаємо сайти, презентації, інструкції, рекламні матеріали. Кожен формат має свої особливості, і ми їх враховуємо.

Стежимо за змінами у мові

Мова живе та змінюється. Те, що було актуальним два роки тому, зараз може звучати застаріло. Ми тримаємо руку на пульсі.

Богдан Коваленко, головний редактор

Богдан Коваленко

Головний редактор

«Я працюю з текстами більше 8 років. Найбільше задоволення отримую, коли бачу, що адаптований контент реально допомагає бізнесу спілкуватися з клієнтами»

Давайте поговоримо про ваш проект

Розкажіть нам, що потрібно перекласти або адаптувати. Ми обговоримо деталі та запропонуємо рішення, яке підійде саме вам.

Написати нам